詞條
詞條說明
翻譯原則指譯者自身所遵循或采用的準(zhǔn)則。從定義來看,翻譯原則在內(nèi)涵上從屬于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管后者主要指對他人譯文的評估準(zhǔn)則。 除了翻譯原則的理論外,關(guān)于翻譯觀點還有如下: 一、該直譯則直譯,該意譯則意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結(jié)合。 二、譯者只應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品。如果無所不譯,必然導(dǎo)致劣譯。 三、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 四、譯者要不斷錘煉自己的漢語,使之純凈
在漢語中有很多俗語或諺語是與動物相關(guān)的,如“牛頭不對馬嘴”、“笨鳥兒先飛”等以及其延伸出來的含義。法語中也有不少俗語中帶有動物,直譯可能會有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個直譯的話有點嚇人“有只貓在嗓子里
每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noodles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來看看“方便面”用英語該怎么說? 從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯啦,“方便面”中的“
很多朋友問我,有哪些公司的科技論文翻譯行業(yè)比較專業(yè)。下面,大連翻譯公司為您介紹對科技論文翻譯的特點總結(jié),希望幫助到您,歡迎查看。 國外文科技文獻翻譯要點 **點,科技路翻譯的基礎(chǔ)就是專業(yè)性。 科技論文在創(chuàng)作的過程中就對學(xué)術(shù)性有了較高的要求,文章**是學(xué)術(shù)見解,表述對象也是學(xué)術(shù)成果。整個科技論文基本上都是在科學(xué)實驗的前提下來向我們闡述一個科學(xué)術(shù)見解 ,來向我們展示一個學(xué)術(shù)成果,向我們揭示事物發(fā)展的客
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com