詞條
詞條說明
刷手機 日常生活中,刷手機、刷卡都可以用這個詞:swipe(滑動) 刷手機 Swipe your phone. 刷手機上癮 Glued to your phone 被膠水粘手機上了(比較中性) Addicted to your phone 對手機上癮(比較負面) Can’t put it down 無法放下它,愛不釋手(比較生動) 如果一本書非常精彩,寫的很好,你也可以說:This book is
在漢語中有很多俗語或諺語是與動物相關的,如“牛頭不對馬嘴”、“笨鳥兒先飛”等以及其延伸出來的含義。法語中也有不少俗語中帶有動物,直譯可能會有些奇怪,所以要轉變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個直譯的話有點嚇人“有只貓在嗓子里
大連翻譯公司解析Personally know to me如何翻譯
Personally know to me該如何翻譯?句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點睛作用,整個句子因這個句型或詞組出彩。 Personally know to me這句話經常出現在國外的眾多文件中,對于其相應的中文譯法有眾多的規范,大連翻譯公司特來為您解析。 Personally know to me在谷歌翻譯器上的翻譯結果為“親自認識我”,百度翻譯器上
大連信雅達翻譯有限公司告訴你翻譯的職業修煉過程 2. 翻譯證書要不要考? 還是考*書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯。口譯的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。 注意:如果你想做好,中級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點,因為中級對于愛好口譯的人來說是夠好了――人家
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: