詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享財經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現(xiàn)實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語財經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,
生命的三分之一 One Third of Our Lifetime 鄧拓 Deng Tuo 一個人的生命究竟有多大的意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個**的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕?What is the significance of life? Is there any g
商務廣告指向公眾介紹商品、報道服務內容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式,其目的是通過說服來銷售商品、服務或觀念,誘發(fā)受眾采取行動而使廣告主得到因銷售而帶來的利益。那么在翻譯商業(yè)廣告的時候需要注意什么呢?大連翻譯公司來總結一下商業(yè)廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對廣告宣傳對象主要特色和個性的鮮明**,以及對商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡明通俗 簡明即
中國典籍英譯史研究具有重大的理論**和現(xiàn)實意義,然而,對眾多中西翻譯史著作的縱觀橫覽之下,竟然難覓中國典籍英譯史的蹤跡。西方翻譯史學家關注外譯英的翻譯史,卻對中國典籍英譯史存而不論; 中國翻譯史學家關注外譯中的翻譯史,對中國典籍英譯史的研究也是**。今后,應借助相關學科的理論方法,充分挖掘史料,從實踐史、理論史和元翻譯史三個方面對中國典籍英譯史進行通史、國別史和專題史相結合的研究。 從現(xiàn)實意
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com